En el bosque
Ryunosuke Akutagawa
-Yo confirmo, señor oficial, mi declaración. Fui yo el que descubrió el
cadáver. Esta mañana, como lo hago siempre, fui al otro lado de la montaña para
hachar abetos. El cadáver estaba en un bosque al pie de la montaña. ¿El lugar
exacto? A cuatro o cinco cho, me parece, del camino del apeadero de Yamashina. Es
un paraje silvestre, donde crecen el bambú y algunas coníferas raquíticas.
El muerto estaba tirado de espaldas. Vestía ropa de cazador de color
celeste y llevaba un eboshi de color gris, al estilo de la capital. Sólo se
veía una herida en el cuerpo, pero era una herida profunda en la parte superior
del pecho. Las hojas secas de bambú caídas en su alrededor estaban como teñidas
de suho. No, ya no corría sangre de la herida, cuyos bordes parecían secos y
sobre la cual, bien lo recuerdo, estaba tan agarrado un gran tábano que ni
siquiera escuchó que yo me acercaba.
¿Si encontré una espada o algo ajeno? No. Absolutamente nada. Solamente
encontré, al pie de un abeto vecino, una cuerda, y también un peine. Eso es
todo lo que encontré alrededor, pero las hierbas y las hojas muertas de bambú
estaban holladas en todos los sentidos; la victima, antes de ser asesinada,
debió oponer fuerte resistencia. ¿Si no observé un caballo? No, señor oficial.
No es ese un lugar al que pueda llegar un caballo. Una infranqueable espesura
separa ese paraje de la carretera.
Declaración del monje
budista interrogado por el mismo oficial
-Puedo asegurarle, señor oficial, que yo había visto ayer al que
encontraron muerto hoy. Sí, fue hacia el mediodía, según creo; a mitad de
camino entre Sekiyama y Yamashina. Él marchaba en dirección a Sekiyama,
acompañado por una mujer montada a caballo. La mujer estaba velada, de manera
que no pude distinguir su rostro. Me fijé solamente en su kimono, que era de
color violeta. En cuanto al caballo, me parece que era un alazán con las crines
cortadas. ¿Las medidas? Tal vez cuatro shaku cuatro sun1, me parece; soy un
religioso y no entiendo mucho de ese asunto. ¿El hombre? Iba bien armado.
Portaba sable, arco y flechas. Sí, recuerdo más que nada esa aljaba laqueada de
negro donde llevaba una veintena de flechas, la recuerdo muy bien.
¿Cómo podía adivinar yo el destino que le esperaba? En verdad la vida
humana es como el rocío o como un relámpago... Lo lamento... no encuentro
palabras para expresarlo...
Declaración del
soplón interrogado por el mismo oficial
-¿El hombre al que agarré? Es el famoso bandolero llamado Tajomaru, sin
duda. Pero cuando lo apresé estaba caído sobre el puente de Awataguchi,
gimiendo. Parecía haber caído del caballo. ¿La hora? Hacia la primera del Kong,
ayer al caer la noche. La otra vez, cuando se me escapó por poco, llevaba
puesto el mismo kimono azul y el mismo sable largo. Esta vez, señor oficial,
como usted pudo comprobar, llevaba también arco y flechas. ¿Que la víctima
tenía las mismas armas? Entonces no hay dudas. Tajomaru es el asesino. Porque
el arco enfundado en cuero, la aljaba laqueada en negro, diecisiete flechas con
plumas de halcón, todo lo tenía con él. También el caballo era, como usted
dijo, un alazán con las crines cortadas. Ser atrapado gracias a este animal era
su destino. Con sus largas riendas arrastrándose, el caballo estaba
mordisqueando hierbas cerca del puente de piedra, en el borde de la carretera.
De todos los ladrones que rondan por los caminos de la capital, este
Tajomaru es conocido como el más mujeriego. En el otoño del año pasado fueron
halladas muertas en la capilla de Pindola del templo Toribe, una dama que venía
en peregrinación y la joven sirvienta que la acompañaba. Los rumores
atribuyeron ese crimen a Tajomaru. Si es él quien mató a este hombre, es fácil
suponer qué hizo de la mujer que venía a caballo. No quiero entrometerme donde
no me corresponde, señor oficial, pero este aspecto merece ser aclarado.
Declaración de una
anciana interrogada por el mismo oficial
-Sí, es el cadáver de mi yerno. Él no era de la capital; era funcionario
del gobierno de la provincia de Wakasa. Se llamaba Takehito Kanazawa. Tenía
veintiséis años. No. Era un hombre de buen carácter, no podía tener enemigos.
¿Mi hija? Se llama Masago. Tiene diecinueve años. Es una muchacha
valiente, tan intrépida como un hombre. No conoció a otro hombre que a
Takehiro. Tiene cutis moreno y un lunar cerca del ángulo externo del ojo
izquierdo. Su rostro es pequeño y ovalado.
Takehiro había partido ayer con mi hija hacia Wakasa. ¡Quién iba a
imaginar que lo esperaba este destino! ¿Dónde está mi hija? Debo resignarme a
aceptar la suerte corrida por su marido, pero no puedo evitar sentirme inquieta
por la de ella. Se lo suplica una pobre anciana, señor oficial: investigue, se
lo ruego, qué fue de mi hija, aunque tenga que arrancar hierba por hierba para
encontrarla. Y ese bandolero... ¿Cómo se llama? ¡Ah, sí, Tajomaru! ¡Lo odio! No
solamente mató a mi yerno, sino que... (Los sollozos ahogaron sus palabras.)
Confesión de Tajomaru
Sí, yo maté a ese hombre. Pero no a la mujer. ¿Que dónde está ella
entonces? Yo no sé nada. ¿Qué quieren de mí? ¡Escuchen! Ustedes no podrían
arrancarme por medio de torturas, por muy atroces que fueran, lo que ignoro. Y
como nada tengo que perder, nada oculto.
Ayer, pasado el mediodía, encontré a la pareja. El velo agitado por un
golpe de viento descubrió el rostro de la mujer. Sí, sólo por un instante... Un
segundo después ya no lo veía. La brevedad de esta visión fue causa, tal vez,
de que esa cara me pareciese tan hermosa como la de Bosatsu. Repentinamente
decidí apoderarme de la mujer, aunque tuviese que matar a su acompañante.
¿Qué? Matar a un hombre no es cosa tan importante como ustedes creen. El
rapto de una mujer implica necesariamente la muerte de su compañero. Yo
solamente mato mediante el sable que llevo en mi cintura, mientras ustedes
matan por medio del poder, del dinero y hasta de una palabra aparentemente
benévola. Cuando matan ustedes, la sangre no corre, la víctima continúa
viviendo. ¡Pero no la han matado menos! Desde el punto de vista de la gravedad
de la falta me pregunto quién es más criminal. (Sonrisa irónica.)
Pero mucho mejor es tener a la mujer sin matar a hombre. Mi humor del
momento me indujo a tratar de hacerme de la mujer sin atentar, en lo posible,
contra la vida del hombre. Sin embargo, como no podía hacerlo en el concurrido
camino a Yamashina, me arreglé para llevar a la pareja a la montaña.
Resultó muy fácil. Haciéndome pasar por otro viajero, les conté que
allá, en la montaña, había una vieja tumba, y que en ella yo había descubierto
gran cantidad de espejos y de sables. Para ocultarlos de la mirada de los
envidiosos los había enterrado en un bosque al pie de la montaña. Yo buscaba a
un comprador para ese tesoro, que ofrecía a precio vil. El hombre se interesó
visiblemente por la historia... Luego... ¡Es terrible la avaricia! Antes de
media hora, la pareja había tomado conmigo el camino de la montaña.
Cuando llegamos ante el bosque, dije a la pareja que los tesoros estaban
enterrados allá, y les pedí que me siguieran para verlos. Enceguecido por la
codicia, el hombre no encontró motivos para dudar, mientras la mujer prefirió
esperar montada en el caballo. Comprendí muy bien su reacción ante la cerrada
espesura; era precisamente la actitud que yo esperaba. De modo que, dejando
sola a la mujer, penetré en el bosque seguido por el hombre.
Al comienzo, sólo había bambúes. Después de marchar durante un rato,
llegamos a un pequeño claro junto al cual se alzaban unos abetos... Era el
lugar ideal para poner en práctica mi plan. Abriéndome paso entre la maleza, lo
engañé diciéndole con aire sincero que los tesoros estaban bajo esos abetos. El
hombre se dirigió sin vacilar un instante hacia esos árboles enclenques. Los
bambúes iban raleando, y llegamos al pequeño claro. Y apenas llegamos, me lancé
sobre él y lo derribé. Era un hombre armado y parecía robusto, pero no esperaba
ser atacado. En un abrir y cerrar de ojos estuvo atado al pie de un abeto. ¿La
cuerda? Soy ladrón, siempre llevo una atada a mi cintura, para saltar un cerco,
o cosas por el estilo. Para impedirle gritar, tuve que llenarle la boca de
hojas secas de bambú.
Cuando lo tuve bien atado, regresé en busca de la mujer, y le dije que
viniera conmigo, con el pretexto de que su marido había sufrido un ataque de
alguna enfermedad. De más está decir que me creyó. Se desembarazó de su
ichimegasa y se internó en el bosque tomada de mi mano. Pero cuando advirtió al
hombre atado al pie del abeto, extrajo un puñal que había escondido, no sé
cuándo, entre su ropa. Nunca vi una mujer tan intrépida. La menor distracción
me habría costado la vida; me hubiera clavado el puñal en el vientre. Aun
reaccionando con presteza fue difícil para mí eludir tan furioso ataque. Pero
por algo soy el famoso Tajomaru: conseguí desarmarla, sin tener que usar mi
arma. Y desarmada, por inflexible que se haya mostrado, nada podía hacer.
Obtuve lo que quería sin cometer un asesinato.
Sí, sin cometer un asesinato, yo no tenía motivo alguno para matar a ese
hombre. Ya estaba por abandonar el bosque, dejando a la mujer bañada en
lágrimas, cuando ella se arrojó a mis brazos como una loca. Y la escuché decir,
entrecortadamente, que ella deseaba mi muerte o la de su marido, que no podía
soportar la vergüenza ante dos hombres vivos, que eso era peor que la muerte.
Esto no era todo. Ella se uniría al que sobreviviera, agregó jadeando. En aquel
momento, sentí el violento deseo de matar a ese hombre. (Una oscura emoción
produjo en Tajomaru un escalofrío.)
Al escuchar lo que les cuento pueden creer que soy un hombre más cruel
que ustedes. Pero ustedes no vieron la cara de esa mujer; no vieron,
especialmente, el fuego que brillaba en sus ojos cuando me lo suplicó. Cuando nuestras
miradas se cruzaron, sentí el deseo de que fuera mi mujer, aunque el cielo me
fulminara. Y no fue, lo juro, a causa de la lascivia vil y licenciosa que
ustedes pueden imaginar. Si en aquel momento decisivo yo me hubiera guiado sólo
por el instinto, me habría alejado después de deshacerme de ella con un
puntapié. Y no habría manchado mi espada con la sangre de ese hombre. Pero
entonces, cuando miré a la mujer en la penumbra del bosque, decidí no abandonar
el lugar sin haber matado a su marido.
Pero aunque había tomado esa decisión, yo no lo iba a matar indefenso.
Desaté la cuerda y lo desafié. (Ustedes habrán encontrado esa cuerda al pie del
abeto, yo olvidé llevármela.) Hecho una furia, el hombre desenvainó su espada
y, sin decir palabra alguna, se precipitó sobre mí. No hay nada que contar, ya
conocen el resultado. En el vigésimo tercer asalto mi espada le perforó el
pecho. ¡En el vigésimo tercer asalto! Sentí admiración por él, nadie me había
resistido más de veinte... (Sereno suspiro.)
Mientras el hombre se desangraba, me volví hacia la mujer, empuñando
todavía el arma ensangrentada. ¡Había desaparecido! ¿Para qué lado había
tomado? La busqué entre los abetos. El suelo cubierto de hojas secas de bambú
no ofrecía rastros. Mi oído no percibió otro sonido que el de los estertores
del hombre que agonizaba.
Tal vez al comenzar el combate la mujer había huido a través del bosque
en busca de socorro. Ahora ustedes deben tener en cuenta que lo que estaba en
juego era mi vida: apoderándome de las armas del muerto retomé el camino hacia
la carretera. ¿Qué sucedió después? No vale la pena contarlo. Diré apenas que
antes de entrar en la capital vendí la espada. Tarde o temprano sería colgado,
siempre lo supe. Condénenme a morir. (Gesto de arrogancia.)
Confesión de una
mujer que fue al templo de Kiyomizu
-Después de violarme, el hombre del kimono azul miró burlonamente a mi
esposo, que estaba atado. ¡Oh, cuánto odio debió sentir mi esposo! Pero sus
contorsiones no hacían más que clavar en su carne la cuerda que lo sujetaba.
Instintivamente corrí, mejor dicho, quise correr hacia él. Pero el bandido no
me dio tiempo, y arrojándome un puntapié me hizo caer. En ese instante, vi un
extraño resplandor en los ojos de mi marido... un resplandor verdaderamente
extraño... Cada vez que pienso en esa mirada, me estremezco. Imposibilitado de
hablar, mi esposo expresaba por medio de sus ojos lo que sentía. Y eso que
destellaba en sus ojos no era cólera ni tristeza. No era otra cosa que un frío
desprecio hacia mí. Más anonadada por ese sentimiento que por el golpe del
bandido, grité alguna cosa y caí desvanecida.
No sé cuánto tiempo transcurrió hasta que recuperé la conciencia El
bandido había desaparecido y mi marido seguía atado al pie del abeto.
Incorporándome penosamente sobre las hojas secas, miré a mi esposo: su
expresión era la misma de antes: una mezcla de desprecio y de odio glacial.
¿Vergüenza? ¿Tristeza? ¿Furia? ¿Cómo calificar a lo que sentía en ese momento?
Terminé de incorporarme, vacilante; me aproximé a mi marido y le dije:
-Takehiro, después de lo que he sufrido y en esta situación horrible en
que me encuentro, ya no podré seguir contigo. ¡No me queda otra cosa que
matarme aquí mismo! ¡Pero también exijo tu muerte! Has sido testigo de mi
vergüenza! ¡No puedo permitir que me sobrevivas!
Se lo dije gritando. Pero él, inmóvil, seguía mirándome como antes,
despectivamente. Conteniendo los latidos de mi corazón, busqué la espada de mi
esposo. El bandido debió llevársela, porque no pude encontrarla entre la
maleza. El arco y las flechas tampoco estaban. Por casualidad, encontré cerca
mi puñal. Lo tomé, y levantándolo sobre Takehiro, repetí:
-Te pido tu vida. Yo te seguiré.
Entonces, por fin movió los labios. Las hojas secas de bambú que le
llenaban la boca le impedían hacerse escuchar. Pero un movimiento de sus labios
casi imperceptible me dio a entender lo que deseaba. Sin dejar de despreciarme,
me estaba diciendo: «Mátame».
Semiconsciente, hundí el puñal en su pecho, a través de su kimono.
Y volví a caer desvanecida. Cuando desperté, miré a mi alrededor. Mi
marido, siempre atado, estaba muerto desde hacía tiempo. Sobre su rostro
lívido, los rayos del sol poniente, atravesando los bambúes que se
entremezclaban con las ramas de los abetos, acariciaban su cadáver. Después...
¿qué me pasó? No tengo fuerzas para contarlo. No logré matarme. Apliqué el
cuchillo contra mi garganta, me arrojé a una laguna en el valle... ¡Todo lo
probé! Pero, puesto que sigo con vida, no tengo ningún motivo para jactarme.
(Triste sonrisa.) Tal vez hasta la infinitamente misericorde Bosatsu
abandonaría a una mujer como yo. Pero yo, una mujer que mató a su esposo, que
fue violada por un bandido... qué podía hacer. Aunque yo... yo... (Estalla en
sollozos.)
Lo que narró el
espíritu por labios de una bruja
-El salteador, una vez logrado su fin, se sentó junto a mi mujer y trató
de consolarla por todos los medios. Naturalmente, a mí me resultaba imposible
decir nada; estaba atado al pie del abeto. Pero la miraba a ella
significativamente, tratando de decirle: «No lo escuches, todo lo que dice es
mentira». Eso es lo que yo quería hacerle comprender. Pero ella, sentada
lánguidamente sobre las hojas muertas de bambú, miraba con fijeza sus rodillas.
Daba la impresión de que prestaba oídos a lo que decía el bandido. Al menos,
eso es lo que me parecía a mí. El bandido, por su parte, escogía las palabras
con habilidad. Me sentí torturado y enceguecido por los celos. Él le decía:
«Ahora que tu cuerpo fue mancillado tu marido no querrá saber nada de ti. ¿No
quieres abandonarlo y ser mi esposa? Fue a causa del amor que me inspiraste que
yo actué de esta manera». Y repetía una y otra vez semejantes argumentos. Ante
tal discurso, mi mujer alzó la cabeza como extasiada. Yo mismo no la había
visto nunca con expresión tan bella. ¡Y qué piensan ustedes que mi tan bella
mujer respondió al ladrón delante de su marido maniatado! Le dijo: «Llévame
donde quieras». (Aquí, un largo silencio.)
Pero la traición de mi mujer fue aún mayor. ¡Si no fuera por esto, yo no
sufriría tanto en la negrura de esta noche! Cuando, tomada de la mano del
bandolero, estaba a punto de abandonar el lugar, se dirigió hacia mí con el
rostro pálido, y señalándome con el dedo a mí, que estaba atado al pie del
árbol, dijo: «¡Mata a ese hombre! ¡Si queda vivo no podré vivir contigo!». Y
gritó una y otra vez como una loca: «¡Mátalo! ¡Acaba con él!». Estas palabras,
sonando a coro, me siguen persiguiendo en la eternidad. ¡Acaso pudo salir
alguna vez de labios humanos una expresión de deseos tan horrible! ¡Escuchó o
ha oído algunas palabras tan malignas! Palabras que... (Se interrumpe, riendo
extrañamente.)
Al escucharlas hasta el bandido empalideció. «¡Acaba con este hombre!».
Repitiendo esto, mi mujer se aferraba a su brazo. El bandido, mirándola
fijamente, no le contestó. Y de inmediato la arrojó de una patada sobre las
hojas secas. (Estalla otra vez en carcajadas.) Y mientras se cruzaba lentamente
de brazos, el bandido me preguntó: «¿Qué quieres que haga? ¿Quieres que la mate
o que la perdone? No tienes que hacer otra cosa que mover la cabeza. ¿Quieres
que la mate?...»
Solamente por esa actitud, yo habría perdonado a ese hombre. (Silencio.)
Mientras yo vacilaba, mi esposa gritó y se escapó, internándose en el
bosque. El hombre, sin perder un segundo, se lanzó tras ella, sin poder
alcanzarla. Yo contemplaba inmóvil esa pesadilla. Cuando mi mujer se escapó, el
bandido se apoderó de mis armas, y cortó la cuerda que me sujetaba en un solo
punto. Y mientras desaparecía en el bosque, pude escuchar que murmuraba:
«Esta vez me toca a mí». Tras su desaparición, todo volvió a la calma.
Pero no. «¿Alguien llora?», me pregunté. Mientras me liberaba, presté atención:
eran mis propios sollozos los que había oído. (La voz calla, por tercera vez,
haciendo una larga pausa.)
Por fin, bajo el abeto, liberé completamente mi cuerpo dolorido. Delante
mío relucía el puñal que mi esposa había dejado caer. Asiéndolo, lo clavé de un
golpe en mi pecho. Sentí un borbotón acre y tibio subir por mi garganta, pero
nada me dolió. A medida que mi pecho se entumecía, el silencio se profundizaba.
¡Ah, ese silencio! Ni siquiera cantaba un pájaro en el cielo de aquel bosque.
Sólo caía, a través de los bambúes y los abetos, un último rayo de sol que
desaparecía... Luego ya no vi bambúes ni abetos. Tendido en tierra, fui
envuelto por un denso silencio. En aquel momento, unos pasos furtivos se me
acercaron. Traté de volver la cabeza, pero ya me envolvía una difusa oscuridad.
Una mano invisible retiraba dulcemente el puñal de mi pecho. La sangre volvió a
llenarme la boca. Ese fue el fin. Me hundí en la noche eterna para no
regresar...
1. El shaku es una antigua medida de longitud que
equivalía, aproximadamente, a unos treinta centímetros. El sun era la décima
parte de un shaku.
En el bosque
Ryunosuke Akutagawa
@uncuentodiario
Cuentosidario.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario